你希望的未来是什么模样?

/*很久没有更新博客啦,今天才想起来写点东西,在此致歉*/

今天体测结束后,正走在回去的路上,两位大学生帮扶的志愿团队的朋友问我能否和他门简短的谈谈,但当他们问及你希望毕业后的自己是怎么样的时候,我想了好久,因为自己从这学期开始害怕去想未来。未来有太多的不确定性,能做的只是给自己一个小的规划,然后专心去做好每一步的事情,我以为这样就足够啦。

下午顺便看了一场电影《一条狗的使命》,看完后我想到的没有太多的深层次的动物保护的东西,我想到的只是你的使命是什么。这一辈子到底要为什么去奋斗一生呢?一个爱好,还是一个自己喜欢的事业?

在《一条狗的使命》的最后又点醒了我,我们能做的最多的是活在当下,把每一天都过成自己希望的样子,哪来那么多遗憾呢?没有那么多的万一,只要自己做好一万的准备,哪怕是失败了又怎样。 每一个选择都有其存在的意义,虽然有时候我们可能想把每个单选题做成多项选择。然而我们前方的路就在我们做出每个选择之后形成了一张到达下一个做选择之前的地点的地图。所以人生的蓝图就是由这样我们做下决定后的一张张小的拼图组成。那我们还是像王健林大佬说的那样“先定个小目标”吧。

那么你的小目标是什么呢?你想要做的蓝图是什么呢?

何不给自己留下一个时间胶囊,等我们完成了那张蓝图后再回首,你能想象到那时的你,看到当时的拼图的反应吗?

//欢迎留言和我谈未来。

和2016年说声再见!

2016还算是个颇为完美的年了吧。在这一年里并没有解锁太多新成就,但确收获颇多。忙忙碌碌不知一年就这样说再见啦!

从一位freshman变身为sophomore,从一个什么都不懂的小白变成了带着一个队伍。以前听学长去传授一些实用的道理或者技术,都是硬塞到脑子里,到了自己需要把这一年的沉淀说给自己的部员时,才发现自己已经攒了那么多的“套路”。

有时候觉得时间过得总是匆匆。还记得上半年报考六级,我说试着冲刺下吧,万一过了呢,可是只有考前的一个月看了看六级题。那段时间我在想前半年去哪里啦!结果只是mango(忙成狗),一直在忙着,忙着学习,忙着各种活动。的确尝试了很多以前自己从未想过的事,也完成了大一时刚入这个校园的诺言吧。记得那时我说过,我想让自己在这所大学里找到属于自己的位置,找到那个可以让自己玩一辈子也不遗憾的兴趣。

但当时六级成绩也如所料,还记得考完直接在超级课程表上加了180天,但倒计时剩下二周时我才开始想起报考了下半年的六级。同时也在这个时候抱怨我的时间又去了那里,记得那时在图书馆复习六级,我还在想自己多久没有在图书馆安静的坐一天,看会儿书啦,忙着准备社团纳新,忙着安排各种面试,整整两个月感觉过的都不是自己啦。

2016年末,我曾回想这一年年初时自己定的计划,当初想着能多学一门计算机语言,提高写代码能力,貌似这一年里做了,但并不是自己希望的那样。倒是码的字超出了写的代码。

年末收到了很多朋友写的贺卡,看着别人对我的印象是总有那么多事情要处理,“大忙人”、“多面手”。有天去图书馆借书遇到老朋友打招呼都变成了“你那么忙居然还有时间来图书馆?”。也有老朋友问我“至于那么拼吗?”还有些非常关心我的朋友劝我不要熬夜,写下此篇时把这些贺卡拿来再读了一遍,这一年非常感谢能遇到你们。

那么,你希望的2017是什么样子呢?

2017年希望能找到真正属于自己的职业方向吧,尽快提高自己的能力,多实践,多探索。同时也希望能遇到更多志同道合的朋友,预见更好的自己,遇见更好的!

Everyday moments, caught in time

Such an interesting share from the poet. we all known that amazing things would happen if we pay our painstaking efforts on one thing.

Everything in our life is a treasure. when we get through these time ,sometimes happy ,sometimes heart broken. but all of these things is a good memory for us. Hoping we could get more honorable when we recall our life .

Here is the video.\(^o^)/\(^o^)/\(^o^)/

The transcript  is as follows.<( ̄︶ ̄)>

I’m here to give you your recommended dietary allowance of poetry. And the way I’m going to do that is present to you five animations of five of my poems. And let me just tell you a little bit of how that came about. Because the mixing of those two media is a sort of unnatural or unnecessary act.

比利•柯林斯:我今天为大家推荐 您每日应摄取的 “诗”量。 而我与大家分享的方法, 就是向大家展示 我五首诗的 五个动画短片。 让我先简单介绍一下这些动画的来源吧, 因为这两种媒体的结合 似乎并不是件很自然或必须的事。

But when I was United States Poet Laureate — and I love saying that. (Laughter) It’s a great way to start sentences. When I was him back then, I was approached by J. Walter Thompson, the ad company, and they were hired sort of by the Sundance Channel. And the idea was to have me record some of my poems and then they would find animators to animate them. And I was initially resistant, because I always think poetry can stand alone by itself. Attempts to put my poems to music have had disastrous results, in all cases. And the poem, if it’s written with the ear, already has been set to its own verbal music as it was composed. And surely, if you’re reading a poem that mentions a cow, you don’t need on the facing pagea drawing of a cow. I mean, let’s let the reader do a little work.

但当我还是美国桂冠诗人的时候 我很爱这样说, (笑声) 因为这是一种很好的起句方式。 当我还是他的时候, 智威汤逊广告公司来找过我, 他们受雇于 圣丹斯频道。 他们有意让我录一些我的诗, 然后让动画制作师 将它们做成影片。 起初我有些不愿, 因为我一直认为 诗歌可以是一种独立的个体。 之前尝试把我的诗与音乐结合在一起 的作品都非常糟糕, 无一例外。 而且如果一首诗是用耳朵“写”的, 那么当它被创作出来时, 就已经有了它的乐曲。 当然,如果你在读一首诗, 诗中提到了牛, 你完全不需要这页纸上 画有一头牛。 我说,就让读者动一小会脑子吧。

But I relented because it seemed like an interesting possibility, and also I’m like a total cartoon junkiesince childhood. I think more influential than Emily Dickinson or Coleridge or Wordsworth on my imagination were Warner Brothers, Merrie Melodies and Loony Tunes cartoons. Bugs Bunny is my muse.And this way poetry could find its way onto television of all places. And I’m pretty much all for poetry in public places — poetry on buses, poetry on subways, on billboards, on cereal boxes. When I was Poet Laureate, there I go again — I can’t help it, it’s true — (Laughter) I created a poetry channel on Delta Airlines that lasted for a couple of years. So you could tune into poetry as you were flying.

但是我还是同意了,这毕竟是个很有意思的尝试, 而且我自从儿时就对动画 上瘾。 我想, 相比较迪更生、柯尔律治或华兹华斯来说, 对我的想象力更有帮助的 是华纳兄弟动画公司,梅里小旋律, 和兔宝宝的动画。 兔八哥也是我的钟爱。 所以这个方法也许会使诗歌出现在电视中。 而且我十分支持在公共地点展示的诗歌 在公交车上,地铁里, 广告牌上,麦片盒上…… 当我还是桂冠诗人时,我又来了, 但我没办法,这的确是真的 (笑声) 我在达美航空开创了一个诗歌频道, 开通了几年时间。 所以当你在飞机上的时候也可以听到诗歌。

And my sense is, it’s a good thing to get poetry off the shelves and more into public life. Start a meeting with a poem. That would be an idea you might take with you. When you get a poem on a billboard or on the radio or on a cereal box or whatever, it happens to you so suddenly that you don’t have time to deploy your anti-poetry deflector shields that were installed in high school.

我的想法就是, 把诗歌从书架上搬下来 传播到日常生活中,是一件很好的事情。 你也许愿意尝试以诗开始一场会议。 当你在广告牌上看到、在收音机中听到、 从麦片盒上或其它地方读到一首诗的时候, 它们往往都出现得太突然, 让你来不及 调动你高中时就 配备的诗歌防御罩。

So let us start with the first one. It’s a little poem called “Budapest,” and in it I reveal, or pretend to reveal,the secrets of the creative process.

那么让我们从第一首开始吧。 这是首简短的的小诗,名叫“布达佩斯”。 它展现, 或试图展现 创作过程的奥秘。

(Video) Narration: “Budapest.” My pen moves along the page like the snout of a strange animal shaped like a human arm and dressed in the sleeve of a loose green sweater. I watch it sniffing the paper ceaselessly, intent as any forager that has nothing on its mind but the grubs and insects that will allow it to live another day. It wants only to be here tomorrow, dressed perhaps in the sleeve of a plaid shirt, nose pressed against the page, writing a few more dutiful lines while I gaze out the window and imagine Budapest or some other city where I have never been.

(视频)旁白:“布达佩斯”。 我的笔划过纸页 像是个奇异动物的鼻子, 形似人的手臂 穿在宽大的 绿色毛衣的袖子里。 我看着它不停地嗅着纸张, 像个觅食的动物, 别无它想, 只为寻蛆和昆虫果腹, 争取再活一天。 它只想明天还留在此地, 或许穿在 格子衬衫的袖子里, 鼻尖对准纸页, 尽职地多写几行。 而我,则向窗外望去, 想象着布达佩斯 或是别的 我还没去过的城市。

BC: So that makes it seem a little easier. (Applause) Writing is not actually as easy as that for me. But I like to pretend that it comes with ease. One of my students came up after class, an introductory class,and she said, “You know, poetry is harder than writing,” which I found both erroneous and profound.(Laughter) So I like to at least pretend it just flows out. A friend of mine has a slogan; he’s another poet.He says that, “If at first you don’t succeed, hide all evidence you ever tried.”

看上去动画是对诗的理解有所帮助。 (掌声) 写作对我来说其实并没有那么容易。 但我喜欢装作它很容易。 我有位学生,在一堂入门课后 对我说:“你知道吗写诗其实比写作要难?” 我觉得她的话虽然并不正确,但却很有深度。 (笑声) 总之,我宁愿装作我下笔如流。 我另一个诗人朋友有句口号, 他说:“如果你一开始不成功, 就把你所有尝试过的迹象都藏起来。”

The next poem is also rather short. Poetry just says a few things in different ways. And I think you could boil this poem down to saying, “Some days you eat the bear, other days the bear eats you.” And it uses the imagery of dollhouse furniture.

下首诗也是很短的一首。 诗只是把有些事物用不同的方式表达出来。 但我相信下面这首诗可以被总结为:“有时你吃熊,有时熊吃你。” 它使用的意象 是玩具屋中的家具。

(Video) Narration: “Some Days.” Some days I put the people in their places at the table, bend their legs at the knees, if they come with that feature, and fix them into the tiny wooden chairs. All afternoon they face one another, the man in the brown suit, the woman in the blue dress — perfectly motionless, perfectly behaved. But other days I am the one who is lifted up by the ribs then lowered into the dining room of a dollhouse to sit with the others at the long table. Very funny. But how would you like it if you never knew from one day to the next if you were going to spend it striding around like a vivid god, your shoulders in the clouds, or sitting down there amidst the wallpaper staring straight ahead with your little plastic face?

(影视)旁白:“有些天” 有些天 我把人偶放到他们在桌旁应属的位置。 如果他们的膝盖可以弯曲, 我就让他们曲腿而坐, 并把他们固定在小木椅上。 一整个下午他们对望着彼此, 那个身着棕色西服的男子, 那个穿着蓝色裙子的女人, 一动不动,任你摆布。 又有些天, 我则是那个玩偶,身子被提起, 然后放进玩具屋的餐厅中, 和别的玩偶一起坐在长桌前。 很好笑吧。 但是你会如何面对 日复一日中,你不知道 自己会像神明般阔步而行, 肩入云霄; 或是坐在那儿, 在墙纸边, 小小的塑料脸庞 直视前方?

BC: There’s a horror movie in there somewhere. The next poem is called forgetfulness, and it’s really just a kind of poetic essay on the subject of mental slippage. And the poem begins with a certain species of forgetfulness that someone called literary amnesia, in other words, forgetting the things that you have read.

这里一定带有恐怖片的成分。 下一首是叫做“健忘”, 它其实是一篇类似诗的小品, 是有关忘性的。 诗是以一种被人们称作 文学健忘症的忘性 开始的。 换句话说就是忘记你读过的内容。

(Video) Narration: “Forgetfulness.” The name of the author is the first to go, followed obediently by the title, the plot, the heartbreaking conclusion, the entire novel, which suddenly becomes one you have never read, never even heard of. It is as if, one by one, the memories you used to harbor decided to retire to the southern hemisphere of the brain to a little fishing village where there are no phones. Long ago,you kissed the names of the nine muses good-bye and you watched the quadratic equation pack its bag.And even now, as you memorize the order of the planets, something else is slipping away, a state flower perhaps, the address of an uncle, the capital of Paraguay. Whatever it is you are struggling to remember,it is not poised on the tip of your tongue, not even lurking in some obscure corner of your spleen. It has floated away down a dark mythological river whose name begins with an L as far as you can recall, well on your own way to oblivion where you will join those who have forgotten even how to swim and how to ride a bicycle. No wonder you rise in the middle of the night to look up the date of a famous battle in a book on war. No wonder the Moon in the window seems to have drifted out of a love poem that you used to know by heart.

(视频)旁白:“健忘”。 首先消失的是作者的名字, 而后便是 标题、情节、 心碎的结局。 整本小说 突然变成了你从未读过的, 甚至从未听说过的。 就好像,一个个 你珍惜的记忆 都退休到了头脑的南半球, 去了一个小小的渔村, 完全失去了联络。 很久以前, 你吻别了那九个缪斯女神的名字, 你眼看着二次方程打包走人。 甚至是现在, 当你熟记了行星的顺序, 也有其它的什么正在溜走, 也许是一朵州花, 一位叔叔的住址, 或是巴拉圭的首都。 不管 你在费力地回想什么, 它都没有在你的舌尖停稳, 也没有 潜伏在你脾脏中 某个隐蔽的角落。 它已漂走了, 顺着神话中的黑暗河流。 你只能回忆起它的名字以L开始。 剩下的你记不起来了。 就在你通往遗忘的路上, 你将加入那些 甚至忘记了如何游泳 和骑自行车的人们。 怪不得,你在午夜起身, 在一本关于战争的书中查找 一场著名战役的日期。 怪不得,窗中的月亮 似乎已飘出那首 你曾铭记于心的情诗。

BC: The next poem is called “The Country” and it’s based on, when I was in college I met a classmate who remains to be a friend of mine. He lived, and still does, in rural Vermont. I lived in New York City. And we would visit each other. And when I would go up to the country, he would teach me things like deer hunting, which meant getting lost with a gun basically — (Laughter) and trout fishing and stuff like that.And then he’d come down to New York City and I’d teach him what I knew, which was largely smoking and drinking. (Laughter) And in that way we traded lore with each other. The poem that’s coming up is based on him trying to tell me a little something about a domestic point of etiquette in country living that I had a very hard time, at first, processing. It’s called “The Country.”

下一首诗名叫“郊外”, 是有关于 我在大学时 的一个同学,也是我现在的一位朋友。 他那时候,和现在一样,都住在佛蒙特。 而我住在纽约市。 我们会去看望彼此。 我去他郊外找他的时候, 他就会教我猎鹿之类的事, 对我来说基本上就是带着一把猎枪迷路。 (笑声) 还有钓鳟鱼、等等。 他也会来纽约 然后我就会教他我所知道的, 大部分内容无非是抽烟喝酒。 (笑声) 我们用这种方式交换知识。 下面这首诗 与我的这位朋友有关。 他曾试图向我解释一则郊外 家庭生活传统, 而最初我觉得这一点很难理解。 这首诗名叫“郊外”。

(Video) Narration: “The Country.” I wondered about you when you told me never to leave a box of wooden strike-anywhere matches just lying around the house, because the mice might get into them and start a fire. But your face was absolutely straight when you twisted the lid down on the round tin where the matches, you said, are always stowed. Who could sleep that night? Who could whisk away the thought of the one unlikely mouse padding along a cold water pipe behind the floral wallpaper, gripping a single wooden match between the needles of his teeth? Who could not see him rounding a corner, the blue tip scratching against rough-hewn beam, the sudden flare and the creature, for one bright, shining moment, suddenly thrust ahead of his time — now a fire-starter, now a torch-bearer in a forgotten ritual,little brown druid illuminating some ancient night? And who could fail to notice, lit up in the blazing insulation, the tiny looks of wonderment on the faces of his fellow mice — one-time inhabitants of what once was your house in the country?

(影视)旁白:“郊外”。 当你告诉我 不要把易燃的火柴 随便扔在家里时, 我很是不解。 因为老鼠有可能会爬过去 然后引起着火。 但是,当你拧下 装火柴的圆罐盖子时, 你的表情那么坦诚, 还说要把火柴一直存放在那里。 那晚谁睡得着呀? 谁能不去想 那只不大可能会出现的老鼠 顺着冷水管爬到 印花的墙纸后,用尖锐的牙齿叼起 一只木棍火柴? 谁会看不到他拐过墙角? 谁会看不到那蓝色的火柴头划过粗糙的房梁,和那突如其来的火焰? 在一个明亮耀眼的瞬间,这生物 突然穿越了时代. 成为了一个纵火者, 一个火炬手。 在一场被人遗忘的祭祀上, 谁会看不到小小的棕色祭司 照亮了古老的夜晚? 谁会注意不到 那被炽热的光芒照亮了的 带着惊异的 别的老鼠的小小脸庞, 那些曾经住在 你郊外家中的居民?

BC: Thank you. (Applause) Thank you. And the last poem is called “The Dead.” I wrote this after a friend’s funeral, but not so much about the friend as something the eulogist kept saying, as all eulogists tend to do, which is how happy the deceased would be to look down and see all of us assembled. And that to me was a bad start to the afterlife, having to witness your own funeral and feel gratified. So the little poem is called “The Dead.”

谢谢。 (掌声) 谢谢。这最后一首诗名叫“已故之人”, 是我在参加完一场朋友的葬礼后所作, 但这与我朋友的赞颂者所言不同。 因为他们会说, 已故之人看到我们大家都聚集在这里时, 是多么的快乐。 对我来说,这是死后非常不好的开始, 因为你要目睹自己的葬礼并做到心满意足。 所以这首诗名叫“已故之人”。

(Video) Narration: “The Dead.” The dead are always looking down on us, they say. While we are putting on our shoes or making a sandwich, they are looking down through the glass-bottom boats of heaven as they row themselves slowly through eternity. They watch the tops of our heads moving below on Earth.And when we lie down in a field or on a couch, drugged perhaps by the hum of a warm afternoon, they think we are looking back at them, which makes them lift their oars and fall silent and wait like parents for us to close our eyes.

(影视)旁白:“已故之人”。 死去的人会在天上一直看着我们, 他们如是说。 当我们穿鞋,或是做三明治的时候, 他们会 从天堂一条透明底的船中望下来, 一边望着我们, 一边驶向永恒。 他们会看着我们的头顶 在人间移动。 当我们躺在 草地或睡椅上, 或许沉溺于 温暖午后的嘈杂中, 他们以为我们也在看着他们。 于是他们抬起船桨, 悄悄地, 向父母一样, 等着我们闭上眼睛。

BC: I’m not sure if other poems will be animated. It took a long time — I mean, it’s rather uncommon to have this marriage — a long time to put those two together. But then again, it took us a long time to put the wheel and the suitcase together. (Laughter) I mean, we had the wheel for some time. And schlepping is an ancient and honorable art.

我不确定别的诗会不会配动画。 这花了很长的时间 我的意思是,这是个很不平常的结合, 需要很长时间来融入彼此。 但是同样的,我们也花了很长时间 才把轮子和箱子结合在了一起。 (笑声) 我是说,我们很久前就有了轮子。 生拉硬拽是一个古老而崇高的艺术。

I just have time to read a more recent poem to you. If it has a subject, the subject is adolescence. And it’s addressed to a certain person. It’s called “To My Favorite 17-Year-Old High School Girl.”

我还有些时间 来给你们读一首我近期的作品。 如果说这首诗有个主题, 那么这主题就是青春。 我将它送给一位特定的人。 诗名叫“致我最爱的17岁女高中生”。

“Do you realize that if you had started building the Parthenon on the day you were born, you would be all done in only one more year? Of course, you couldn’t have done that all alone. So never mind; you’re fine just being yourself. You’re loved for just being you. But did you know that at your age Judy Garland was pulling down 150,000 dollars a picture, Joan of Arc was leading the French army to victory and Blaise Pascal had cleaned up his room — no wait, I mean he had invented the calculator? Of course, there will be time for all that later in your life, after you come out of your room and begin to blossom, or at least pick up all your socks. For some reason I keep remembering that Lady Jane Grey was queen of Englandwhen she was only 15. But then she was beheaded, so never mind her as a role model. (Laughter) A few centuries later, when he was your age, Franz Schubert was doing the dishes for his family, but that did not keep him from composing two symphonies, four operas and two complete masses as a youngster.(Laughter) But of course, that was in Austria at the height of Romantic lyricism, not here in the suburbs of Cleveland. (Laughter) Frankly, who cares if Annie Oakley was a crack shot at 15 or if Maria Callas debuted as Tosca at 17? We think you’re special just being you — playing with your food and staring into space. (Laughter) By the way, I lied about Schubert doing the dishes, but that doesn’t mean he never helped out around the house.”

“你知道吗?如果你从出生那天 就开始建帕提农神庙, 你还一年就可以完工了。 当然,你自己是完成不了这样的任务的。 所以没关系, 你只要做好你自己就好。 会有人爱这样的你。 但是你知道吗?像你这么大的时候, 茱蒂•加兰拍一张照片就可以赚15万美元; 圣女贞德正带领法国大军向胜利进发; 布莱士•帕斯卡已经打扫了他的房间, 不,我是说发明了计算器。 当然,你以后也有时间 做这些, 当你踏出房门, 开始绽放, 或者至少把你的袜子捡起来。 某些原因总让我想起 英国的简·格雷夫人, 在她15岁时便当上了女王。但是她最终还是被砍了头,所以不要以她为榜样吧。 (笑声) 几世纪后, 当他像你这么大的时候, 舒伯特就帮家里洗碗。 即使是这样,他年轻的时候便 谱写了两部交响乐,四部歌剧 和两部完整的弥撒曲。 (笑声) 当然,那是在奥地利, 在浪漫主义抒情体的巅峰, 不是我们现在所在的克利夫兰郊区。 (笑声) 说真的,谁会在乎 安妮•奥克利15岁时就是神枪手, 玛丽亚•卡拉斯17岁时便首次献唱托斯卡? 我们认为你就是你,你是特别的。 你会摆弄你的食物,会发呆。 (笑声) 顺便说一下, 我说舒伯特洗碗是骗你的, 但那不代表他从来没帮忙做过家务。”

教育and学习,到底我们在坚守着什么?

//图书馆看了会书后的杂感。

记得从读中学起就一直在思考到底读十二年书只为了一场考试是为了什么,学习的目的以及指向应该是一个什么方向。高考后,突然发现学习的目的貌似完成啦,不就是为了这次大考呢,那么问题来啦,我读大学要干嘛呢?

我还记得高中时期,自己当着学习委员,尤其高三阶段每天都要做一些班里的事务,但还需要复习备考,每天挤时间学习,像打了鸡血一样。然而每次当我看不进书时,发现在我前两排的学霸还趴在桌写着卷子,背着笔记,感觉被刺激了一般,血槽存满,接着扎进书堆。就这样的状态,高考后我学了我想学的专业,来到了我想来的城市。

还记得高考后报完志愿的一次闲谈,我就问当时的那位学霸,高三那年是什么支撑着你走完的?我收到的答复是我有很努力的学习吗?很目标明确的那种吗?后来又和我说,当时只是被逼着要考大学,班主任还监管那么严,只能每天趴着啦,然而趴在那很多人看到的都是假象,那是真的学习吗?并不是的。

想来那时被“提高一分,赶超千人”等横幅,口号刺激着,貌似那就是学习的目标啦,真的学到了什么吗?

非也!

在大学呆了一年啦,渐渐发现那样的劲头再也找不回来啦。完全以种倒置的环境,很多种评论说大学好似成了幼儿园,然而幼儿园时的自己却被“不能输在起跑线上”等名师大家的言论误导着。

还记得常常看到高中时期的老师在朋友圈里谈教育到底该教给孩子们什么,我也有时候会去参与讨论一番,每次的结果是我们提倡的素质教育去了哪里 ,到底素质教育又该如何执行。

读大学让我明白了,教育首先要是源于自发性的学习,没有人去强迫或者逼着喊着去让你紧跟进度。所有的学习都是自己想学,然后课堂上去跟着老师的引导去展开学习的。

其实教育是一个人能力培养的过程,也许老师会去教我们数学里一个公式怎么用,一个单词怎么去理解,一个算法怎么去实现,但是当我们走进生活,这些东西又是怎么潜移默化我们的生活呢? 我们学到的是一种又一种处理事情的方法,一种又一种对待事情的态度。就拿写代码来说,那些代码,那些结构对于学了不从事这种工作的人有用吗? 我想说是有的,写代码的过程,教会我们怎么去做事,每一个项目都是生活中的一个课题,等我们代码出错时,第一步想到的是debug,怎么去处理这个问题,不会就去学,这难道是无用吗?

再则,教育也是一种传承。以前我并不理解这点,每天看着老师们兴致勃勃的备课讲着他们心中的课程,那是就是觉得这完全是老师自己的一种兴趣,他们乐意去教,但自己学不学又是一回事。然而现在在大学的社团里,待到部长级别时,尤其是模拟联合国协会,真切的发现去教给别人自己心中的联合国,自己心中的那个世界。每次一遍一遍的讲着联合国议事规则,生怕别人听不懂,一点一点的慢慢去讲。真的感受到了教育传承者的不易。

还记得最近在课上听老师这样评论学习。现在的学习真的是为了自己的发展,我们首先应该给自己找好一个定位,自己想锻炼什么能力,以后想怎么发展,然后去寻找属于自己的学习方法,每个人学习不同科目的方法是不同的,找到适合自己的方法,才能活到老学到老。//貌似中学时期,老师们和父母都这么说过,现在才把这种想法彻底理解啦。

教育之道以及学习之道,贵在探索。每次误打误撞总能找到自己想要的东西,每次毫不畏惧向前,总能看到不一样的黎明。

仅此个人见解,感谢您花费时间看完的我的闲谈,也欢迎您在下方留下自己的见解。

 

Four reasons to learn a language

// These days I am thinking  about why I would like to learn a language, this morning I watched a TED, now share to  you!

You could watch the TED show ,on this web:

Here is the transcript of this presentation.

************************************************************************************************************

The language I’m speaking right now is on its way to becoming the world’s universal language, for better or for worse. Let’s face it, it’s the language of the internet, it’s the language of finance, it’s the language of air traffic control, of popular music, diplomacy — English is everywhere.

Now, Mandarin Chinese is spoken by more people, but more Chinese people are learning English than English speakers are learning Chinese. Last I heard, there are two dozen universities in China right now teaching all in English. English is taking over.

And in addition to that, it’s been predicted that at the end of the century almost all of the languages that exist now — there are about 6,000 — will no longer be spoken. There will only be some hundreds left. And on top of that, it’s at the point where instant translation of live speech is not only possible, but it gets better every year.

The reason I’m reciting those things to you is because I can tell that we’re getting to the point where a question is going to start being asked, which is: Why should we learn foreign languages — other than if English happens to be foreign to one? Why bother to learn another one when it’s getting to the point where almost everybody in the world will be able to communicate in one?

I think there are a lot of reasons, but I first want to address the one that you’re probably most likely to have heard of, because actually it’s more dangerous than you might think. And that is the idea that a language channels your thoughts, that the vocabulary and the grammar of different languages gives everybody a different kind of acid trip, so to speak. That is a marvelously enticing idea, but it’s kind of fraught.

So it’s not that it’s untrue completely. So for example, in French and Spanish the word for table is, for some reason, marked as feminine. So, “la table,” “la mesa,” you just have to deal with it. It has been shown that if you are a speaker of one of those languages and you happen to be asked how you would imagine a table talking, then much more often than could possibly be an accident, a French or a Spanish speaker says that the table would talk with a high and feminine voice. So if you’re French or Spanish, to you, a table is kind of a girl, as opposed to if you are an English speaker.

It’s hard not to love data like that, and many people will tell you that that means that there’s a worldview that you have if you speak one of those languages. But you have to watch out, because imagine if somebody put us under the microscope, the us being those of us who speak English natively. What is the worldview from English?

So for example, let’s take an English speaker. Up on the screen, that is Bono. He speaks English. I presume he has a worldview. Now, that is Donald Trump. In his way, he speaks English as well.

And here is Ms. Kardashian, and she is an English speaker, too. So here are three speakers of the English language. What worldview do those three people have in common? What worldview is shaped through the English language that unites them? It’s a highly fraught concept. And so gradual consensus is becoming that language can shape thought, but it tends to be in rather darling, obscure psychological flutters. It’s not a matter of giving you a different pair of glasses on the world.

Now, if that’s the case, then why learn languages? If it isn’t going to change the way you think, what would the other reasons be? There are some. One of them is that if you want to imbibe a culture, if you want to drink it in, if you want to become part of it, then whether or not the language channels the culture — and that seems doubtful — if you want to imbibe the culture, you have to control to some degree the language that the culture happens to be conducted in. There’s no other way.

There’s an interesting illustration of this. I have to go slightly obscure, but really you should seek it out. There’s a movie by the Canadian film director Denys Arcand — read out in English on the page, “Dennis Ar-cand,” if you want to look him up. He did a film called “Jesus of Montreal.” And many of the characters are vibrant, funny, passionate, interesting French-Canadian, French-speaking women. There’s one scene closest to the end, where they have to take a friend to an Anglophone hospital. In the hospital, they have to speak English. Now, they speak English but it’s not their native language, they’d rather not speak English. And they speak it more slowly, they have accents, they’re not idiomatic. Suddenly these characters that you’ve fallen in love with become husks of themselves, they’re shadows of themselves.

To go into a culture and to only ever process people through that kind of skrim curtain is to never truly get the culture. And so the extent that hundreds of languages will be left, one reason to learn them is because they are tickets to being able to participate in the culture of the people who speak them, just by virtue of the fact that it is their code. So that’s one reason.

Second reason: it’s been shown that if you speak two languages, dementia is less likely to set in, and that you are probably a better multitasker. And these are factors that set in early, and so that ought to give you some sense of when to give junior or juniorette lessons in another language. Bilingualism is healthy.

And then, third — languages are just an awful lot of fun. Much more fun than we’re often told. So for example, Arabic: “kataba,” he wrote, “yaktubu,” he writes, she writes. “Uktub,” write, in the imperative. What do those things have in common? All those things have in common the consonants sitting in the middle like pillars. They stay still, and the vowels dance around the consonants. Who wouldn’t want to roll that around in their mouths? You can get that from Hebrew, you can get that from Ethiopia’s main language, Amharic. That’s fun.

Or languages have different word orders. Learning how to speak with different word order is like driving on the different side of a street if you go to certain country, or the feeling that you get when you put Witch Hazel around your eyes and you feel the tingle. A language can do that to you.

So for example, “The Cat in the Hat Comes Back,” a book that I’m sure we all often return to, like “Moby Dick.” One phrase in it is, “Do you know where I found him? Do you know where he was? He was eating cake in the tub, Yes he was!” Fine. Now, if you learn that in Mandarin Chinese, then you have to master, “You can know, I did where him find? He was tub inside gorging cake, No mistake gorging chewing!” That just feels good. Imagine being able to do that for years and years at a time.

Or, have you ever learned any Cambodian? Me either, but if I did, I would get to roll around in my mouth not some baker’s dozen of vowels like English has, but a good 30 different vowels scooching and oozing around in the Cambodian mouth like bees in a hive. That is what a language can get you.

And more to the point, we live in an era when it’s never been easier to teach yourself another language. It used to be that you had to go to a classroom, and there would be some diligent teacher — some genius teacher in there — but that person was only in there at certain times and you had to go then, and then was not most times. You had to go to class. If you didn’t have that, you had something called a record. I cut my teeth on those. There was only so much data on a record, or a cassette, or even that antique object known as a CD. Other than that you had books that didn’t work, that’s just the way it was.

Today you can lay down — lie on your living room floor, sipping bourbon, and teach yourself any language that you want to with wonderful sets such as Rosetta Stone. I highly recommend the lesser known Glossika as well. You can do it any time, therefore you can do it more and better. You can give yourself your morning pleasures in various languages. I take some “Dilbert” in various languages every single morning; it can increase your skills. Couldn’t have done it 20 years ago when the idea of having any language you wanted in your pocket, coming from your phone, would have sounded like science fiction to very sophisticated people.

So I highly recommend that you teach yourself languages other than the one that I’m speaking, because there’s never been a better time to do it. It’s an awful lot of fun. It won’t change your mind, but it will most certainly blow your mind.

Thank you very much.

cobol语言中的保留字

//写COBOL作业发现很多此不能用,查了一下惊呆了,在此分享给大家!

下表列出 z/OS 平台上的 COBOL 保留字。

表 1. COBOL 保留字
A ACCEPT

ACCESS

ADD

ADDRESS

ADVANCING

AFTER

ALL

ALPHABET

ALPHABETIC

ALPHABETIC-LOWER

ALPHABETIC-UPPER

ALPHANUMERIC

ALPHANUMERIC-EDITED

ALSO

ALTER

ALTERNATE

AND

ANY

APPLY

ARE

AREA

AREAS

ASCENDING

ASSIGN

AT

AUTHOR

B BASIS

BEFORE

BEGINNING

BINARY

BLANK

BLOCK

BOTTOM

BY

C CALL

CANCEL

CBL

CD

CF

CH

CHARACTER

CHARACTERS

CLASS

CLASS-ID

CLOCK-UNITS

CLOSE

COBOL

CODE

CODE-SET

COLLATING

COLUMN

COM-REG

COMMA

COMMON

COMMUNICATION

COMP

COMP-1

COMP-2

COMP-3

COMP-4

COMP-5

COMPUTATIONAL

COMPUTATIONAL-1

COMPUTATIONAL-2

COMPUTATIONAL-3

COMPUTATIONAL-4

COMPUTATIONAL-5

COMPUTE

CONFIGURATION

CONTAINS

CONTENT

CONTINUE

CONTROL

CONTROLS

CONVERTING

COPY

CORR

CORRESPONDING

COUNT

CURRENCY

D DATA

DATE-COMPILED

DATE-WRITTEN

DAY

DAY-OF-WEEK

DBCS

DE

DEBUG-CONTENTS

DEBUG-ITEM

DEBUG-LINE

DEBUG-NAME

DEBUG-SUB-1

DEBUG-SUB-2

DEBUG-SUB-3

DEBUGGING

DECIMAL-POINT

DECLARATIVES

DELETE

DELIMITED

DELIMITER

DEPENDING

DESCENDING

DESTINATION

DETAIL

DISPLAY

DISPLAY-1

DIVIDE

DIVISION

DOWN

DUPLICATES

DYNAMIC

E EGCS

EGI

EJECT

ELSE

EMI

ENABLE

END

END-ADD

END-CALL

END-COMPUTE

END-DELETE

END-DIVIDE

END-EVALUATE

END-IF

END-INVOKE

END-MULTIPLY

END-OF-PAGE

END-PERFORM

END-READ

END-RECEIVE

END-RETURN

END-REWRITE

END-SEARCH

END-START

END-STRING

END-SUBTRACT

END-UNSTRING

END-WRITE

ENDING

ENTER

ENTRY

ENVIRONMENT

EOP

EQUAL

ERROR

ESI

EVALUATE

EVERY

EXCEPTION

EXIT

EXTEND

EXTERNAL

F FALSE

FD

FILE

FILE-CONTROL

FILLER

FINAL

FIRST

FOOTING

FOR

FROM

FUNCTION

G GENERATE

GIVING

GLOBAL

GO

GOBACK

GREATER

GROUP
H HEADING HIGH-VALUE HIGH-VALUES
I I-O

I-O-CONTROL

ID

IDENTIFICATION

IF

IN

INDEX

INDEXED

INDICATE

INHERITS

INITIAL

INITIALIZE

INITIATE

INPUT

INPUT-OUTPUT

INSERT

INSPECT

INSTALLATION

INTO

INVALID

INVOKE

IS

J JUST JUSTIFIED
K KANJI KEY
L LABEL

LAST

LEADING

LEFT

LENGTH

LESS

LIMIT

LIMITS

LINAGE

LINAGE-COUNTER

LINE

LINE-COUNTER

LINES

LINKAGE

LOCAL-STORAGE

LOCK

LOW-VALUE

LOW-VALUES

M MEMORY

MERGE

MESSAGE

METACLASS

METHOD

METHOD-ID

MODE

MODULES

MORE-LABELS

MOVE

MULTIPLE

MULTIPLY

N NATIVE

NATIVE_BINARY

NEGATIVE

NEXT

NO

NOT

NULL

NULLS

NUMBER

NUMERIC

NUMERIC-EDITED

O OBJECT

OBJECT-COMPUTER

OCCURS

OF

OFF

OMITTED

ON

OPEN

OPTIONAL

OR

ORDER

ORGANIZATION

OTHER

OUTPUT

OVERFLOW

OVERRIDE

P PACKED-DECIMAL

PADDING

PAGE

PAGE-COUNTER

PASSWORD

PERFORM

PF

PH

PIC

PICTURE

PLUS

POINTER

POSITION

POSITIVE

PRINTING

PROCEDURE

PROCEDURE-POINTER

PROCEDURES

PROCEED

PROCESSING

PROGRAM

PROGRAM-ID

PURGE

Q QUEUE QUOTE QUOTES
R RANDOM

RD

READ

READY

RECEIVE

RECORD

RECORDING

RECORDS

RECURSIVE

REDEFINES

REEL

REFERENCE

REFERENCES

RELATIVE

RELEASE

RELOAD

REMAINDER

REMOVAL

RENAMES

REPLACE

REPLACING

REPORT

REPORTING

REPORTS

REPOSITORY

RERUN

RESERVE

RESET

RETURN

RETURN-CODE

RETURNING

REVERSED

REWIND

REWRITE

RF

RH

RIGHT

ROUNDED

RUN

S SAME

SD

SEARCH

SECTION

SECURITY

SEGMENT

SEGMENT-LIMIT

SELECT

SELF

SEND

SENTENCE

SEPARATE

SEQUENCE

SEQUENTIAL

SERVICE

SET

SHIFT-IN

SHIFT-OUT

SIGN

SIZE

SKIP1

SKIP2

SKIP3

SORT

SORT-CONTROL

SORT-CORE-SIZE

SORT-FILE-SIZE

SORT-MERGE

SORT-MESSAGE

SORT-MODE-SIZE

SORT-RETURN

SOURCE

SOURCE-COMPUTER

SPACE

SPACES

SPECIAL-NAMES

STANDARD

STANDARD-1

STANDARD-2

START

STATUS

STOP

STRING

SUB-QUEUE-1

SUB-QUEUE-2

SUB-QUEUE-3

SUBTRACT

SUM

SUPER

SUPPRESS

SYMBOLIC

SYNC

SYNCHRONIZED

T TABLE

TALLY

TALLYING

TAPE

TERMINAL

TERMINATE

TEST

TEXT

THAN

THEN

THROUGH

THRU

TIME

TIMES

TITLE

TO

TOP

TRACE

TRAILING

TRUE

TYPE

U UNIT

UNSTRING

UNTIL

UP

UPON

USAGE

USE

USING

V VALUE VALUES VARYING
W WHEN

WHEN-COMPILED

WITH

WORDS

WORKING-STORAGE

WRITE

WRITE-ONLY
Z ZERO ZEROES ZEROS

繁华闹市&街角孤灯

/*此篇博文为中秋在秦皇岛的海边,看着大海浪花,心中飘过的思绪,今整理成文*/

看到标题,在你的心中想到的是哪一种风景?你的心中拥有的是繁华闹市还是街角孤灯呢?

繁华闹市,固然心向往之,也许这是大部分人心中想要追求的那片景吧。在这样热闹的环境中,每个人都能找到属于之际的娱乐放松之地。固然也不会看到孤独的大多数人,没有人去看他们在做着什么,在追逐什么。

街角孤灯,在大部分人的眼中,并没有什么可以看的景。只是孤立的一盏灯,一束光而已,毫无特色,也更无美感之谈。

而我独爱街角孤灯的美,在心静的时候,去做自己想做的事;心烦时,调整自己让自己恢复回原来的状态。虽然静时,类似街角孤灯,而我却在寻找着属于自己的繁华闹市 ,如陶渊明“结庐在人境,而无车马喧”, 也如诸葛孔明那样,在自身价值不被发现时,甘居山人。其实每个人的心中都有着繁华闹市与街角孤灯的景色,只是看你把自己定位在一个什么样的位置。

如果你把自己定位成深处闹市中的一员,那么我们看到的会是更多孤独的心在狂欢;如若我们把自己定位成街角的一盏孤灯,那么我们又该以何种状态处世呢?

街角孤灯,并不会引来太多人的关注,但每个这样的街灯都是那些不甘平庸的孤独者。他们孤独地去寻找属于自己的那片田野,去创造属于自己但又不被理解的领域。也许这样的田野也算作是这些人心中的繁华闹市了吧!

你的心灵之境是什么样子,决定你走到多远的地方。所以每当我们走累了,不妨停下来听听自己内心的声音,让心跟上我们的脚步去寻找属于我们的世界。

//These days ,I am too busy to write blog, so today post this blog for september.

 

写在开学之际

时间过得真快,转眼间从大一新生变成了大二的学长,感觉自己真的并没有准备好。今天舍友问我“咱在哪个宿舍楼,哪个宿舍来着”,我开始还以为他在逗逼,结果还真的差点走错宿舍,看来我们都没有准备的太好。

回想大一的自己,那一年留下了什么印记,已经记得不是太深刻了。只是觉得那一年的自己也许没有辜负了太多的时光,一切都是那么平静的走了过来。

来到校园看到一群群新的面孔,家长带着孩子,百般叮咛,想到了当时刚入学的自己,也像一张白纸般,一切重新开始着。现在一年过去了,这张纸上也许留下了不少的东西了吧,当然看这页纸的人也许不只只是我,可能我看到的和其他人还是不同的。

新的学期,希望与君共勉,保持一颗沉着冷静的大脑,一颗平静的心,迎接新的挑战吧!Cheer up!

//欢迎留言,评论交流哦,也希望大家可以没事来逛逛。

写给大一的你

时间过得真快,转眼间大学生活中一年就这样过去啦。是时候回头想想到底留下了。
那个我们是freshman的时光就这样匆匆的走过啦,在这个还有三天大一的生活就要结束的时刻,我觉得有必要去写下一些东西去纪念我的大学时光。
初入大学的自己,自我认为是个什么都不懂的孩子,生活中充满了选择,每一个选择都决定了一条路。还记得第一次去参加面试的时候,那时的自己只是认为在高中当了三年的班委的经验可以混迹学生会啦,然而面试现场告诉我并不是我想的那样。记得当时十人一组进去面试,问及个人特长时,我的回复是善于管理。但其他的竞争者却说出了许多个人特长,从此走上了发现了自己不足的路。

就这样带着一颗希望能学到更多的心,进入了院学生会,进入了英语的社团,进入了模拟联合国协会。还记得当初作为小白的我,当问及在宣传部你能做什么时,丝毫不懂ps和ae都是什么鬼。在英语社团里,还记得早上六点半第一个从宿舍楼出去和小伙伴们去钟楼下晨读,突然觉得英语在中学一直是个领我骄傲的学科,在大学里才发现我连开口去说英语的胆量都有没有。还记得第一次在模联去尝试用英文去开会,自己想发言时,总要查很久单词,写好发言稿,当我准备好的时候,一个话题已经过去啦。

就这样的一直在仰慕者各种大神。也在和大神们学习着,慢慢的发现自己敢去用英文去发表自己的观点啦,自己在社团以及一些组织中也能做些工作啦。也许这就是成长吧!

还记得寒假里,和一些老友相聚说起大学生活时,当他们说在一些社团里学到很多时,我还清晰的记得当我说完我参加的社团的数量,他们惊讶的表情,他们问我最多的是,你能忙的过来吗,不觉得累吗?那时的自己还真没想过什么叫做累,只有不想让自己停下来。因为我停下了,那些由于中学应试教育所留下的缺陷会越来越明显。当其他中学生在搞素质教育,参加各种比赛活动时,貌似我们的所有活动只有试卷。我的想法是不想让这种差距变得越来越大。

事实证明,我做到啦!

第二个学期,一直在寻找自己的兴趣到底是什么,我想如果自己能有一个可以玩一辈子的兴趣,那是一件多么有意思的事。

于是又多了一个无人机工作室里的小白,英语角协会里的小白,模联里的部长,就这样能和一些留学生交流的很愉快啦,在模拟联合国的会议中能在中文或是英文的委员会里,有所进步啦。更有意思的是,多了一个喜欢码代码加上码字的人,事实上码的字也许多于代码。

一生要走过多少的路才能丈量清楚生命的长度,要听多少的故事,看多少人生经历才能扩宽自己生命的广度。我不知道,但我记得只有多去经历啦,就有有属于自己的经验,多去看看这个世界就会有不同的感受。

这就是大一那一年的Johnson,希望多年以后回头看看自己的时候,能无悔于自己走过的路。

/*欢迎您在下方留下您的点滴,也感谢您在百忙之中看完了这篇博文!希望我们每个人心中都有一个最好的自己,当我们毕业走出大学之门时,我们能看到的是最好的我们。*/

杂想在观《X战警》后

/*心累时不妨出去看看,把生活放慢,说不定会有不一样的收获!*/

和几个朋友一起看了《X战警》,当走出放映室我的大脑里浮现的是一种社会现象,而听到更多的是特效以及视频情节设置上的赞同。
X战警中提到了特种人在这个社会上受到各种歧视,让我不禁想到了我们这个社会也许依然存在的多种歧视男女平等问题,黑人与白人的不同待遇,还有关于女权主义等等,感觉就像是在联合国关注的许多社会存在的问题,在看完这部电影后突然觉得这些东西被存到了大脑特定的一个文档一样。
我们的身边以及人群中为什么会存在那么多的歧视以及不平等的问题。依照圣经所说,自从人类知道了善恶后,便脱离了神的庇护,去做自己想做的事,也许当时上帝在这之前还没有定出一套完整的制度,所以我们看到了很多本不该有的社会现象发生啦;依照我国《三字经》所言:“人之初,性本善;性相近,习相远;”人出生后天性本没有什么差别,都是善良的,可是在后天个性培养的过程中,我们被带到了不同的路。也许这些引经据典也不是最好的解释,这些不平等以及歧视需要我们每个人从思想观念,从行动中去拔除。
正如X战警中的特种人一样,虽然有时候我们不知道我们的天赋,或者无法很好的驾驭我们的天赋,但是通过不断的去尝试去发现我们都可以找到我们的天赋所在,并在适合我们的领域中把自己的贡献做到最大化。
正如片尾所言,放下我们的过去,放下我们眼前也许已经取得的成就,我们现在需要的是把我们的能量发挥出来,发挥我们的天赋,去找寻属于自己的价值。也许我们就是那个重构这个世界的X战警而不是那些以前已经没有存在价值的制度。
加油,去做好我们自己的X战警!!!